

[西暦11月晩秋(陰暦十月神無月初冬 立冬・小雪)の絵「残菊に鶴」)]
【西暦12月初冬(陰暦十一月霜月仲冬)】
陰暦の令和7年(西暦2025)は閏年のため十月神無月ですが、通常の年は十一月霜月です。
2025年は閏年に当り六月に続き閏六月が挿入され、十三か月(383日)の年です。
【季節 : 第二十一節気 大雪(七十二候 第六十一候~六十三候)】
西暦12月前半 初冬 : 大雪 12月7日~12月21日
陰暦十一月霜月前半(十一月節) 仲冬 : 大雪 十月十八日~十一月二日
陽射しが弱まり、本格的な冬を迎える。
花の少ない冬枯れの季節。
熊をはじめ、森の動物たちは冬眠に入り、飛来した渡り鳥が水辺の景色を彩る。
【季節 : 第二十二節気 冬至(七十二候 第六十四候~六十六候)】
西暦12月後半 初冬 : 冬至 12月22日~1月4日
陰暦十一月霜月(十一月中) 仲冬 : 冬至 十一月三日~十一月十六日
一年でもっとも昼が短い日。
寒気は増していくが、この日を境に陽射しが伸び、弱まっていた太陽の力が回復していく。
それ故、一陽来復ともいう。
【藤原定家の花鳥和歌各十二首の中の仲冬(大雪・冬至)に詠んだ「枇杷に千鳥」の和歌】
冬の日は 木草のこさぬ 霜の色を はがへぬ枝の 色ぞまがふる
(ふゆのひは きくさのこさぬ しものいろを はがえぬえだの いろぞまがふる)
【現代語訳】
冬の日ざしのもとでは、木々や草のすべてが霜の白さに覆われている。
そのなかで、葉を落とさぬ枇杷(びわ)の枝の緑と霜の白い色がまぎれて見えている。
【語意】
[冬の日] : 冬の日の光、または冬の日中の景色。
[木草のこさぬ] : 木も草も残さず(すべて覆う)。
[霜の色] : 降り積もった霜の白い色、白く凍りついた霜の色、冬景の象徴。
[はがへぬ枝] : 葉を変えない枝。ここでは冬でも葉を保つ常緑樹の枇杷の枝を指す。
[色ぞまがふる] : 「ぞ」は強意の係助詞、「まがふる」は動詞「まがふ(紛れる、見間違う)」の連体形。〜と見間違う、〜のように見える。
【解説】
冬の厳しい寒さの中、すべての木や草は霜に覆われ白くなる。しかし常緑樹である枇杷の木だけは、葉を落とさず、霜の白さの中にかすかに緑を残している。
この光景を定家は「霜の白」と「枇杷の緑」を色のまぎれとして捉えている。
【二首目 千鳥】
千鳥なく かもの河せの 夜はの月 ひとつにみがく 山あゐの袖
(ちどりなく かものかはせの よはのつき ひとつにみがく やまあゐのそで)
【現代語訳】
千鳥が鳴く賀茂川の瀬で、夜半の月の光がきらめいている。
その光をひとつに映して輝かせるかのように、山の藍色(青みを帯びた闇)の袖が照り映えていることだ。
【語句の説明】
[千鳥なく] : ちどり。冬の寒い河辺で鳴く小鳥。冬の寂しい水辺の情景によく用いられる。
[かもの河せ] : 京都の賀茂川の浅瀬。水の流れが穏やかで月が映える。
定家が住んだ京の冬の景色。
[夜はの月] : 「夜半(よわ、夜中)」の月。澄み切った冬の夜空に輝く月。
[ひとつにみがく] : 「ひとつに(一面に)磨く(照り輝かせる)」の意。
ここでは、月光が川面と袖の両方を照らし、まるで磨き上げられたように輝かせていると表現している。
[山あゐの袖] : 「山あゐ」は山藍(やまあい)」で、深い青み。山藍で染めたような「山の青黒い影」を「衣の袖」に見立てている。
【解説】
一首目は「白い霜で覆われた常緑の枇杷の葉」と「草木全体を覆う白い霜」を「色のまぎれ」と表現し、静寂な情景を詠んでいる。
二首目は「夜半の月光と千鳥の鳴き声」による動的な情景を含む歌を詠んでいる。
二首あわせて「枇杷に千鳥」は視覚と聴覚、すなわち、静的と動的を合わせた冬の情景を描いている。